中国大連で日本語を教えています。日本語を教えながら感じたこと、気づいたことなどを記します。


by nihongobaka
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

約束(やくそく)と約会(yuehui)

先日、「~ようと思っています」の授業のとき、

「日曜日に何をしますか」という質問に対し、
「友達と約束しようと思っています」と答えた学生がいた。

「友達と会おうと思っています」と訂正し、日本語の「約束」の意味を説明したが、これは「約束」を中国語訳で考えたために起こった誤用のようだ。

教科書の訳は「約会」(中国語の「約」の字は本当は少し違います)となっている。日本語の「約束」は「会うのを決めること」だが、中国語の「約会」はそれだけでなく、「会うこと」自体も意味するらしい。

日本語を教えていると、このように訳だけで考えて間違えるという例がたくさんある。
語学教師の仕事は訳を教えるのではなく、その言葉の概念を教えることだと思うが、これがなかなか難しい。日々、どう説明すれば概念をわかってもらえるか頭を悩ませている。
[PR]
by nihongobaka | 2006-07-20 13:54 | ことば